Born 1948, Szczecin (Poland); Ph.D. 1979, University of Paris (Sorbonne);
Lecturer 1983; Senior Lecturer 1985; Associate Professor 1995;
Professor 2003.
-
Taube, M. (1980) On the Penetration of the Perfect into the Russian Narrative System, Russian Linguistics 5: 121-131.
-
Taube, M. (1981) Participe et Gérondif en Vieux Russe, Folia Linguistica Historica 2/1: 125-132.
-
Taube, M. (1982) Le Parfait Participial en Yiddish, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 77: 331-340.
-
Taube, M. (1984) Langues-être, Langues-avoir et le Yiddish, Orbis 33/1-2 [1989], 222-235.
-
Taube, M. and M. Altbauer (1984) The Slavonic Book of Esther: When, Where and from What Language Was it Translated, Harvard Ukrainian Studies 8/3: 19-35.
-
Taube, M. (1985) Le Développement d'un Auxiliaire Modal en Yiddish: lozn 'laisser', in J. Fisiak (ed.) Papers from the 6th International Conference on Historical Linguistics [=Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science IV, Current Issues in Linguistic Theory, vol. 34]: 499-514.
-
Taube, M. (1985) On Two Related Slavic Translations of the Song of Songs, Slavica Hierosolymitana 7: 203-210.
-
Taube, M. (1986) Old Russian блискъ 'pavement'? Die Welt der Slaven 31/1" 1-4.
-
Taube, M. (1987) The Development of Aspectual Auxiliaries in Yiddish, Word 38/1: 13-25.
-
Taube, M. (1987) Solomon's Chalice, the Latin Scriptures and the Bogomils, Slovo 37: 161-169.
-
Taube, M. and H. Olmsted (1987) Повесть о Есфири : The Ostroh Bible and Maksim Grek's Translation of the Book of Esther, Harvard Ukrainian Studies 11: 100-117.
-
Taube, M. and H.G.Lunt (1988) Early East-Slavic Translations from Hebrew? Russian Linguistics 12: 147-187.
-
Taube, M. (1988-89) An Early 12th Century Kievan Fragment of the Беседа Трех Святителей, Harvard Ukrainian Studies 12-13: 346-359.
-
Taube, M. (1989) О Генезисе одного рассказа в составе Еллинского Летописца второй редакции (о Взятии Иерусалима Титом) , in W. Moskovich et alii (eds.) Russian Literature and History: in Honour of Professor I. Serman, Jerusalem, pp. 146-151.
-
Taube, M. (1991) Une Source Inconnue de la Chronographie Russe: le 'Dialogue de Timothée et Aquila', Revue des Études Slaves 63/1: 113-122.
-
Taube, M. (1992) On some unidentified and misidentified sources of the Academy Chronograph. In: Russian Philology and Literature Presented to
Prof. Victor D. Levin on his 75th birthday, eds. W. Moskovich et al.,
Jerusalem, The Center for the Study of Slavic Languages, Hebrew University,
pp. 365-375.
-
Taube, M. (1992) Slavic-Hebrew Concordantial Glossary to the five Biblical
Scrolls. In: M. Altbauer, The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-Century
Jewish Translation into Belorussian. Jerusalem: The Israel Academy of
Sciences and Humanities, pp. 249-421.
-
Taube, M. (1993) On the Slavic life of Moses and its Hebrew sources. In: Jews and Slavs I, eds. W. Moskovich et al., Jerusalem-St. Petersburg,
Nauka, pp. 84-119.
-
Mazor, Y. and Taube, M. (1994) A Hassidic ritual dance: the Mitsve-Tants
in Jerusalemite weddings. In: Studies in Jewish Oral Tradition: An
Interdisciplinary Approach (Yuval 6), eds. I. Adler, F. Alvarez-Pereyre,
E. Serrousi and L. Shalem, Jerusalem, Jewish Music Research Centre, pp. 164-224.
-
Taube, M. (1994) On factivity, emotivity and choice of conjunction in Yiddish. Studies in Language, 18(1): 113-125.
-
Lunt, H.G and Taube, M. (1994) The Slavonic Book of Esther: Translation from the Hebrew or evidence for a lost Greek text? Harvard Theological
Review, 87(3): 347-362.
-
Taube M. (1995) The "Poem on the Soul" in the Laodicean Epistle and the literature of the Judaizers. Harvard Ukrainian Studies, 19: 563-577.
-
Taube, M. (1995) The Kievan Jew Zacharia and the astronomical works of the Judaizers. In: Jews and Slavs 3, eds. W. Moskovich et al.,
pp. 168-198.
-
Taube, M. (1996) תבנית הד ביידיש, מסורות ט-י-יא (Echo-construction in Yiddish. Massorot), 9-10-11: 397-421.
-
Taube, M. (1997) Послесловие к Логическим Терминам Маимонида и Ересь Жидовствующих. In: In Memoriam: Pamjati Ja. S. Lur'e,
eds. N.M.Botvinnik and E.I.Vaneeva, St. Peterburg, Feniks, pp. 239-246.
-
Taube, M. (1998) The spiritual circle in the "Secret of Secrets" and the "Poem on the Soul." Harvard Ukrainian Studies, 18(3/4) December 1994
[1998]: 342-355.
-
Lunt, H.G. and Taube, M. (1998) The Slavonic Book of Esther: Text,
Lexicon, Linguistic Analysis, Problems of Translation. Cambridge, MA,
Harvard Series in Ukrainian Studies, 311 pp. To see review by C.M. MacRobert click here. To see review by R. Mathiesen click here.
-
Taube, M. (2000) Подлинный и вымшленный Иерусалим в восточнославянских переводах с еврейского 15-го века. In: Jews and Slavs, vol. 7, eds. W. Moskovich et al., Jerusalem, The Center for the Study of Slavic Languages and Literatures, Hebrew University, pp. 41-47.
-
Taube, M. (2004) ‘The Vilnius 262 Psalter: A Jewish Translation?’, in W. Moskovich et alii (eds.) Jews And Slavs 14: 36-45.
-
Taube, M. (2005) The Book of Job in Vilnius 262, in: W. Moskovich et alii (eds.) Jews and Slavs 15, Jerusalem -Sofia: 281-296.
-
Taube, M. (2005) The 15th c. Ruthenian translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is there a connection?’ in: V.V. Ivanov et alii (eds.), Speculum Slaviae Orientalis: Muscovy, Ruthenia and Lithuania in the Late Middle Ages, Moscow: OGI, [= UCLA Slavic Studies IV], 185-208.
-
Taube, M. (2006) Which Hebrew Text of Algazel’s Intentions served for the Translation of the Slavic Logika?, in: M. Taube, R. Timenchik, S. Schwarzband (eds.), Quadrivium: Festschrift in Honour of Professor Wolf Moskovich, Jerusalem: 47-52.
-
Taube, M. (2007) ‘How imperfect can a Cleft Sentence be? Focusing dos- and es-Sentences in Yiddish’, in T. Bar and E. Cohen (eds.), Studies in Semitic and General Linguistics in Honour of Gideon Goldenberg, Münster: 345-377 [=AOAT 334]
-
Taube, M. (2008) ‘The «Praise of the Virtuous Woman» from Hilandar’, in Mihajlević et alii (eds.) Slovo 56-57 (Festschrift for Anica Nazor), Zagreb 2008, 545-558. click to view (pre-print version)
-
Taube, M. (2009) ‘A Long(-Forgotten) passive construction in Old Rusian’, Harvard Ukrainian Studies 28 (2006, appeared 2009), 287-305.
-
Taube, M. (2010) ‘Transmission of Scientific Texts in 15th-Cent`ury Eastern Knaan’, Aleph: Historical Studies in Science and Judaism 10/2 (2010), 315-353.
-
Taube, M. (2011) ‘Questions about the make-up and the making of the Old Testament books in the Vilnius Codex’, in: E.L. Alekseeva (ed.) Библеистика, Славистика, Русистика (Festschrift for A.A. Alexeev.), St. Petersburg , 315-320.
-
Taube, M., (2012), Jewish-Christian Collaboration in Slavic Translations from Hebrew, in Izmirlieva, Valentina and B. Gasparov (eds.) Translation and Tradition in “Slavia Orthodoxa”. München : Lit Verlag. 2012. 26-45.
-
Taube, M., (2012), On the relative marker vos and Yiddish post-modifiers,in Aptroot, Marion et alii (eds.), Leket : Yidddish Studies Today. Düsseldorf : Düsseldorf University Press. 2012, 467-481
-
Taube, M., (2013), kemoy-subordinatsye in yidish : narative az-zatsn. In: Bartal, Israel et alii (eds.), A Touch of Grace : Studies in Ashkenazi Culture, Women's History, and the Languages of the Jews Presented to Chava Turniansky. Jerusalem : The Zalman Shazar Center for Jewish History. pp. לז-מו.
Book Reviews:
-
Review of Joel Raba, The Contribution and the Recompense: The Land and the People of Israel in Medieval Russian Thought, Tel Aviv: Goldstein-Goren Diaspora Research Center 2003, in: Zion, 71/2 (2006), 233-237.
[על] יואל רבא, "התרומה והתמורה; ארץ ישראל ועם ישראל בעולמה הרוחני של רוסיה בימי הביניים" (תשס”ג). ציון עא, ב (תשס”ו) 233-237
Encyclopedic Entries:
-
‘East Slavic texts’, in G. Hundert et alii (eds.), The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Yale University Press, 2008.
-
תרגומים מעברית לסלאווית ברוסיה ותנועת המתיהדים, תולדות יהודי רוסיה כרך א, בעריכת י. ברטל וא. קוליק, ירושלים: מרכז זלמן שזר התש”ע, ע”ע 290-308.
-
“Ересь ‘жидовствующих’ и переводы с еврейского в средневековой Руси”. А. Кулик (ред.), История еврейского народа в России: от древности до раннего нового времени. Москва - Иерусалим: Гешарим – Мосты культуры, 2009, 367-397.
Translations:
-
Hanna Krall, Zdążyć przed Panem Bogiem, Kraków : Wyd. Literackie, 1977.
Hebrew translation from Polish:
להקדים את אלהים, מאת חנה קראל, מפולנית: משה טאובה, ירושלים:הוצאת אדם 1981
(מהדורה שנייה: בן שמן: הוצאת מודן 2001)
In Press:
-
The Logika of the Judaizers : a Fifteenth Century Ruthenian Translation from Hebrew. Critical edition of the Slavic texts presented alongside their Hebrew sources, with Introduction, English translation, and commentary, Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities.
-
‘Verbal Hendiadys in Yiddish’, to appear in N. Jacobs, H. I. Aronson and T. Shannon (eds.) Yiddish and Typology.
click to view (pre-print version)
-
‘On superordinate az-clauses in Yiddish narrative’, to appear in Aptroot, Marion & Hansen, Björn (eds.) Yiddish Language Structures (Empirical Approaches to Language Typology), Berlin: Mouton de Gruyter.
-
‘On argumentative az-clauses in Yiddish’, to appear in E. Grossman et alii (eds.), Festschrift for Ariel Shisha-Halevy.
-
‘The Slavic version of Maimonides’ De Coitu’, (with W.F. Ryan), to appear in: Maimonides’ De Coitu in Arabic, Hebrew, Latin and Slavic, edited by Gerrit Bos.